Layla and I

دع عنك لومي واعزف عن ملامات
Leave me alone, and stop blaming me
اني هويت سريعا من معاناتي
I have already fallen hard and fast with agony
ديني الغرام ودار العشق مملكتي
passion is my religion, and love is my kingdom
قيس انا وكتاب العشق توراتي
I am Qais , and the love book is my Torah
(Qais is a male symbol of love in Arabic literature & history. Layla was his lover)
ما حرم الله حبا في شريعته
GOD had never forbidden love in his law
بل بارك الله احلامي البريئات
but HE rather blessed my innocent dreams
انا لمن طينه والله اودعها
I am not, but made of mud, where GOD has entrusted
روحا ترف بها روح المناجاة
a soul, enjoying a spirit of intimacy
دع العقاب ولا تعذل بفاتنه
Let alone the punishment, and don’t blame it on beauty
ما كان قلبي نحيت في حجارات
my heart is not carved out of rock
اني بغير الهوى اخشاب يابسه
without love, I am nothing but dry piece of wood
اني بغير الهوى اشباه اموات
without love, I am kind of dead
يا للتعاسه من دعوى مدينتنا
how miserable the claim of our city
فيها يعد الهوى كبر الخطيئات
where love is considered the greatest sin
عباره علقت في كل منعطف
a statement hanged at every corner
اعوذ بالله من تلك الحماقات
I seek GOD’s shelter from such nonsense
عشق البنات حرام في مدينتنا
loving girls is forbidden in our city
عشق البنات طريق للغوايات
loving girls is the path of all corruptions
اياك ان تلتقي يوما بأمرأه
don’t ever meet a woman
اياك اياك ان تغزي الحبيبات
and never, never visit your lovers
ان الصبابه عار في مدينتنا
passion is shameful in our city
فكيف لو كان حبي للاميرات
let alone falling in love with a princess
سمراء ما حزني عمرا ابدده
she is tanned, and my sorrow was not waste of life
ولكن عاشقا والحب مأساتي
but, I am in love and passion is my tragedy
الصبح الى الازهار قبلته
morning rises towards flowers
والعلقم المر قد امسى بكاساتي
and the bitterness has filled my glasses
يا قبله الحب يا من حيث انشدها
oh my love, I write a poem about you
شعرا لعل الهوى يشفي جراحاتي
so that Ghazal may heal my wounds
دوت ازهر الروح وهي يابسه
the blossoms of my soul have cracked dry
ماتت اغاني الهوى ماتت حكاياتي
all love songs have died, and with it my tale died too
ماتت بمحراب عينيك ابتهالاتي
all my prayers have died in the Mihrab of your eyes
واستسلمت لرياح اليأس راياتي
and all my flags have surrendered to the winds of despair
جفت على بابك الموصود ازمنتي
my life times has dried on your door steps
وما اثمرت شيئا عباداتي
and my prayers were never blessed with fruit
انا الذي ضاع عمري
I am the one who lost his life
ما رق لي لحن على وتر
without enjoying a tune on a string
ولا استفاقت على نور سماواتي
neither my skys have seen light
اعتق الحب في قلبي واعصره
storing love in my heart, squeezing it
فأرشف الهم في مغبر كاساتي
and drinking it, grief in my dusty glasses
واودع الورد اتعابي وازرعه
and I put all my effort in planting roses
فيورق الشوك وينمو في حشاشاتي
to find it growing thorns in my heart
ما ضر لوعانق النيروز غاباتي
what harm would it be if Nairouz hugged my forests,
أو صافح الظل اوراقي الحزينات
or shades shook hands with my sad leaves?
ما ضر لو ان كف منك جاءتنا
what harm if a hand of you come to me,
بحقد تنتفض الامي المريرات
and hatefully dusted my bitter pains?
تسع على مركب الاشواق في سفر
we were nine traveling on the love boat
والريح تعصف في عنف شراعات
and a wild wind was tearing my sails
طال انتظاري متى كركوك تفتح لي
I have been waiting so long, when is home going to appear and open?
دربا اليها فأطفأ نار آهاتي
the way, where I turn off all my sighs
متى سأجر الى كركوك قافلتي؟
when am I going to pull my caravan home
متى ترفرف يا عشاق راياتي؟
oh lovers, when will my flags rise
غدا سأذبح احزاني وادفنها
tomorrow I will kill my sorrows and bury them deep
غدا سأطلق انغامي الضحوكات
tomorrow I will release my laughing tunes
ولكن نعتني للعشاق قاتلتي
but my killer has announced my death,
اذ اعقبت فرحتي شلال حيراتي
saying that my so called happiness is only an illusion
فعدت احمل نعش الحب مكتئبا
I came back depressed, carrying the coffin of love
امضي البوادي واسفاري قصيرات
crossing deserts, and my poems were so short
ممزق انا لا جاه ولا ترف
torn, I am, no wealth, no dignity
يغريك في فخليني لآهاتي
to attract you, so, leave me to my sorrow
لو تعصرين سنين العمر اكملها
if you squeeze all the years of my life
لسال منها نزيف من جراحاتي
only bleeding of my wounds will come out
كل القناديل عذب نورها وان تظل
all lanterns have pleasant light
تشكو نضوب الزيت مشكاتي
and mine is always lacking oil
لو كنت ذا ترف ما كنت رافضه
if I had wealth, you would never reject
حبي ولكن عسر الحال مأساتي
my love, but hardship is my tragedy
فليمضغ اليأس امالي التي يبست
let despair chew on my hopes that dried,
وليغرق الموج يا ليلى بضاعاتي
and Layla, let the waves drown all my goods
عانيت لا حزني ابوح به
I suffered. Neither I could disclose my sadness
ولست تدرين شيئا عن معاناتي
nor you know anything about my agony
امشي واضحك يا ليلى مكابرة
I walk and laugh, Layla, just pretending
علي اخبي عن الناس احتضاراتي
hoping to hide my pains of death
لا الناس تعرف ما خطبي فتعذرني
neither the people know what’s with me, so that they forgive me
ولا سبيل لديهم في مواساتي
nor have they a way to ease my mind
عندي احاديث حزن كيف ابوح بها؟!!!
I have lots of sad talks, how can I disclose them
تضيق ذرعا بي او في عباراتي
they will get fed up with me, and with my expressions
معذوره انت ان اجهضت لي املي
you are excused if you aborted my hope
لا الذنب ذنبك بل كانت حماقاتي
it is not your fault, its rather my stupidity
اضعت في عرض الصحراء قافلتي
I lost my caravan across the desert
فمضيت ابحث في عينيك عن ذاتي
and I came looking for myself in your eyes
وجئت احضانك الخضراء منتشيا
and I came happily to your green lap
كالطفل احمل احلامي البريئات
like a child carrying my innocent dreams
اتيت احمل في كفي اغنيه
I came with a song on my hand,
اجترها كلما طالت مسافاتي
which I used to recall, whenever I feel the long distances
حتى اذا انبلجت عيناك في الافق
until your eyes have appeared in the horizon
وطرز الفجر ايامي الكئيبات
I felt that morning has finally embroidered my depressed days,
غرست كفك تجتثين اوردتي
but you have inserted your hand to uproot my veins
وتسحقين بلا رفق مسراتي
and mercilessly destroyed my happiness
واغربتاه مضاع هاجرت سفني عني
what a loss, my ships have sailed away from me
وما ابحرت منها شراعاتي
and on them there was not a single sail of mine
خانتك عيناك في زيف وفي كذب
did your eyes fool you, in cheat and lie,
ام غرك البهرج الخداع مولاتي
or “Your Highness” were deceived by the fake splendor,
فراشه جئت القي كحل اجنحتي
a butterfly, I came to throw the antimony of my wings
لديك فأحترقت ظلما جناحاتي
to you, and unjustly my wings got burned
اذا اثرت قتلي واستعذبت اناتي ( اي انيني عذب لديك(
you preferred to kill me, and enjoyed my moaning
اصيح والسيف مزروع في خاصرتي
I screamed, with your sword planted in my side
والقدر حطم امالي العريضات
and destiny has ended all my wide hopes
هل ينمحي طيفك السحري من خلدي؟
would your magical shadow be erased from my mind?
وهل سشرق عن صبح وجناتي
would my cheeks see the rising morning again?
من لي بحذف اسمك الشفاف من لغتي
who will wipe your transparent name off from my alphabets
اذ ا ستمسي بلا ليلى حكاياتي
Then, without Layla will be all my tales